Mirandês, 25 anos de língua oficial. Muitas línguas, muitos contos

“Unha lingua é máis ca unha obra de arte; é matriz inesgotable de obras de arte”.
Alfonso Castelao

Este modo de falar tão singular como o é o mirandês, não é nem português, nem galego, nem castelhano, nem um misto das três línguas. Consideram os linguistas que é um idioma individual e, tal como as outras três línguas, filiada no latim. Rui Arimateira (texto)

A língua mirandesa foi considerada língua oficial em Portugal desde 1999, fazendo a 17 de Setembro de 2024, 25 anos de oficialização. A legalização tomou forma através da publicação da Lei n.º 7/99 de 29 de janeiro – “Reconhecimento oficial de direitos linguísticos da comunidade mirandesa”; a que se seguiu a publicação do Despacho Normativo n.º 35/99, pelo Ministério da Educação. 

Este modo de falar tão singular como o é o mirandês, não é nem português, nem galego, nem castelhano, nem um misto das três línguas. Consideram os linguistas que é um idioma individual e, tal como as outras três línguas, filiada no latim. A língua mirandesa é ainda falada hoje no extremo nordeste de Portugal, em terras de Miranda, sendo considerada a segunda língua oficial do nosso País.

Para José Leite de Vasconcelos os contos tradicionais assemelham-se aos “calhaus rolados”, uma vez que os contos têm de ser contados, têm de ser muito “rolados” para se tornarem perfeitos na sua narração e sobrevivência enquanto tradição oral.

No fundo, o conto tradicional, que chegou até nós hoje, é a forma sobrevivente da narração ao longo dos tempos, de boca a ouvido…

Tradicionalmente se o conto não for ouvido, nem for contado, é esquecido, morre, desaparece. Se o processo contar / ouvir / re-contar… for interrompido, esse processo em espiral de comunicação tradicional e secular, o conto, resultado e veículo da Tradição, desaparece das nossas memórias.

Partilho um conto narrado por essa língua “diferente” que existe no nosso território nacional – o mirandês. 

O exercício de tradução que realizei quis construí-lo muito intuitivamente e socorrendo-me da leitura em alta voz das palavras escritas para melhor lhes captar o sentido.

Encontramos os mesmos contos ou variantes muito parecidas nas três línguas. O fundo cultural é comum, as trocas simbólicas que se exercem através das narrações acabam por enriquecer o substracto de cada uma. 

A partilha desta pérola da sabedoria popular é fundamental para o conhecimento e reconhecimento das nossas riquezas culturais enquanto povo de raízes centenárias.

*

*   *

LA FILADEIRA

Conto em mirandês

Era ua beç ua tie que era mui filadeira, filaba muito lhino. Un die dixo assi pa l tiu:

-Ah home, tu habies de ir a buscar-me ua carrada de lheinha para cozer las meadas!

– I tenes muitas meadas?

– Tengo.

Metiu la cabeça na arca i ampeçou a cuntar: ua, dues, três, quatro,.. até cuntar muitas, mas solo tenie ua.

L tiu arresolbiu anton ir a buscar ua carrada

de lheinha pa ls lhados de l maiuôlo para

cozer las meadas de lhino.

– La tie quando l biu fui-se a tener cun la comadre i dixe-le assi:

– Ah comadre, you mandei l cumpadre a buscar lheinha para cozer l lhino i you solo tengo ua maçaroca!… 

– Calhai-bos comadre, nun bos amporteis, bamos las dues a comer l galho grande i a buer un tonel de bino que cun l cumpadre amanho-me you.

Fúrun-se anton a comer l galho i a buer l bino.

L tiu andaba a arar i la comadre fui-se a tener cun el, scundiu-se nun buraco que habie alhi nun carrasco i ampeçou a dezir assi:

-You sou l Sprito Santo sagrado, bui-te l tou bino i  roubei-te l tou fiado!

L tiu oubiu aquilho i ampeçou pa las bacas:

-Xó, xó!

Bolbiu anton la boç de la comadre:

-You sou l Sprito-Santo sagrado, bui-te tou bino i roubei-te l tou fiado!

L tiu tubo miêdo i saltou-te a correr para casa. 

I la tie dixe-le assi:

– Ah home, quei te passou de beniste tan cedo?

– Ah mulhier bai a ber las meadas!

– Ah home que mos roubórun las meadas!

– Ora bai a tocar no tonel!

 -Ah home que mos robórun l bino!

 – Calha-te mulhier que Dius mos l dou Dius mos l tiroue.

(Tiêrra de recuôlha: Picuôte – Einformante: Angélica da Ascenção Bárbolo)

*

*   *

A FIANDEIRA

Exercício de tradução do mirandês para o português

Era uma vez uma mulher que era muito boa fiandeira, fiava muito linho. Um dia disse assim para o marido:

– Ah homem, tu havias de ir buscar-me uma carrada de lenha para cozer as meadas!

– E tens muitas meadas?

– Tenho.

Meteu a cabeça na arca e começou a contar: uma, duas, três, quatro… Até contar muitas, mas somente tinha uma meada.

O marido resolveu então ir buscar uma carrada de lenha para os lados de um maiuôlo para cozer as meadas de linho.

A mulher quando o viu foi ter com a comadre e disse-lhe assim:

– Ah comadre, eu mandei o compadre buscar lenha para cozer o linho e só tenho uma maçaroca!… 

– Calai-vos comadre, não vos importeis, vamos as duas comer um galo grande e beber um tonel de vinho que com o compadre eu cá me arranjarei.

Foram então a comer o galo e a beber o vinho.

O marido andava a arar e a comadre foi ao encontro dele, escondeu-se num buraco que havia ali num carrasco e começou a falar assim:

– Eu sou o Espírito Santo sagrado, bebi-te o teu vinho e roubei-te o teu fiado!

O homem ouviu aquilo e gritou para as vacas:

– Xó, xó!

Voltou então a voz da comadre:

– Eu sou o Espírito Santo sagrado, bebi-te o teu vinho e roubei-te o teu fiado!

O homem teve medo e foi a correr e a saltar para casa. 

E a mulher disse-lhe assim:

– Ah homem, o que se passou que vieste tão cedo?

– Ah mulher vai ver as meadas!

– Ah homem que nos roubaram as meadas!

– Ora vai a tocar no tonel!

– Ah homem que nos roubaram o vinho!

– Cala-te mulher que Deus nos deu e Deus nos tirou.

(Terra de recolha: Picote – Informante: Angéliaca da Ascenção Bárbolo, 75 anos

Recolha efectuada por: Maria Cristina Alves Pires)

in “Lhiteratura Oral Mirandesa – Recuôlha de textos an mirandês”, Coordenação de António Nárbolo Alves, Colecção Estudos e Textos Mirandeses, Granito Editores e Livreiros, Porto, Maio de 1999.

http://www.mirandadodouro.com/dicionario/traducao-mirandes-portugues/galho%20/ 

Partilhar artigo:

edição mensal em papel

Opinião

PUBLICIDADE

© 2024 Alentejo Ilustrado. Todos os direitos reservados.

Desenvolvido por WebTech.

Assinar revista

Apoie o jornalismo independente. Assine a Alentejo Ilustrado durante um ano, por 30,00 euros (IVA e portes incluídos)

Pesquisar artigo

Procurar